Русско-татарский разговорник. Комар по татарски


Русско-татарский разговорник, фразы необходимые для повседневного общения в Татарстане

Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.

Обращения

Здравствуйте! Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгэ кунаклар килде
Доброе утро! Хэерле иртэ!
Добрый день! Хэерле кон!
Добрый вечер! Хэерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой муж Хатыным, ирем
Наши дети Балаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушка Эбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекор Каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань» Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни очен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как ваше здоровье? Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья? Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?

Языковой барьер

Я не говорю по-татарски. Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски? Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее. Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала? Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик. Тэржемэче.
Нам нужен переводчик. Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать. Анларга.
Вы меня понимаете? Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял. Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз. Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский язык Мин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит? Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Эйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сузне белмим
Вы меня поняли? Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово? Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листе Менэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртэгэ алып килермен

Числительные

0 Ноль 22 Егерме ике
1 Бер 23 Егерме оч
2 Ике 30 Утыз
3 оч 40 Кырык
4 Дурт 50 Илле
5 Биш 60 Алтмыш
6 Алты 70 житмеш
7 жиде 80 Сиксэн
8 Сигез 90 Туксан
9 Тугыз 100 Йоз
10 Ун 101 Йоз дэ бер
11 Ун + бер 200 Ике йоз
12 Унике 500 Биш йоз
13 Уноч 900 Тугыз йоз
14 Ундурт 1000 Мен
20 Егерме 1000000 Бер миллион
21 Егерме бер 1000000000 Бер миллиард

Свойства

Большой Зур
Высокий Биек
Горячий Кайнар
Грязный Пычрак
Густой Куе
Дешевый Арзан
Длинный Озын
Жесткий Каты
Живой Исэн
Жидкий Сыек
Жирный Майлы
Кислый эче
Короткий Кыска
Красивый Матур
Круглый Тугэрэк
Легкий жинел
Маленький Кечкенэ
Мокрый Юеш
Молодой Яшь
Мягкий Йомшак
Низкий Тубэн
Новый Яна
Острый Очлы
Плохой Начар
Полный Тулы
Пустой Буш
Слабый Кочсез
Сладкий Татлы
Старый Карт
Сухой Коры
Темный Карангы
Теплый жылы
Тяжелый Авыр
Холодный Салкын
Хороший Яхшы
Чистый Саф, чиста

Цвета

Алый Кызыл, ал
Белый Ак
Голубой Кук, ачык зэнгэр
Желтый Сары
Зеленый Яшел
Коричневый Конгырт
Красный Кызыл
Розовый Ал
Серый Ссоры, кук
Синий Зэнгэр
Темно-синий Куе зэнгэр
Фиолетовый Шэмэха
Черный Кара

Черты характера

Активный Актив
Веселый Шат
Добрый эйбэт
Глупый Тупас
Грустный Монсу
Жестокий Явыз
Ленивый Ялкау
Пассивный Пассив
Спокойный Тыйнак
Трудолюбивый Эшчэн
Умный Акыллы

Время

Час Сэгать
Минута Минут
Секунда Секунд
Который час? Сэгать ничэ?
Девять часов утра. Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня. Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера. Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого. Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого. Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать. Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь. Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого. Тугызынчы биш минут.
День. Кон, кондез.
Ночь. Тон.
В котором часу? Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете? Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса). Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно. Сон.
Рано. Иртэ.
Вечер. Кич.
Мы вернемся вечером. Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером. Безгэ кич белэн килегез.
Год. Ел.
В каком году? Ничэнче елда?
В 2012-м году? 2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году. уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год. Елдан сон.
Время года. Ел фасылы.
Весна. Яз.
Лето. жэй.
Осень. Коз.
Зима. Кыш.
Сегодня какой день? Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день. Мин коне буе буш булам.
Вчера. Кичэ.
Сегодня. Буген.
Завтра. Иртэгэ.
Месяцы. Айлар.
Январь (февраль, март…). Гыйнвар (февраль, март…).
Неделя Атна.
На прошлой неделе. уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью. Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью. Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро. Иртэ.
Утром. Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром. Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число. Сан.
Какое сегодня число? Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля. Буген унсигезенче июль.
Какого числа? Кайсы конне?

Произношение

Как произносится это слово? Бу суз ничек эйтелэ?
Как мое произношение? Минем эйтуем ничек?
Слово. Суз.
Что означает это слово? Бу суз нэрсэне белдерэ?
Как будет по-татарски это слово? Татарча бу суз ничек була (эйтелэ)?
Напишите это слово по-татарски? Бу сузне татарча языгызча?

Знакомство

Очень рад(а) с вами познакомиться Сезнен белэн танышуыма бик шат.
Я много слышал о вас. Сезнен турында бик куп ишеттем.
Разрешите представиться, я (фамилия) Тэкъдир (таныш) булырга рохсэт итегез, мин (фамилия)
Позвольте представить вам Сезгэ тэкъдим итэргэ рохсэт итегез
Пожалуйста, представьте меня Мине тэкъдим итегезче (таныштырыгызчы)

Обращение

Дорогие друзья (дорогой друг) Хормэтле иптэшлэр (иптэш)
Господин. эфэнде.
Господин Валиев. Вэлиев эфэнде.
Леди и джентльмены. Ханымнар һэм эфэнделэр (жэмэгать).

Поздравление

Поздравляю (ем) Вас! Котлыйм (котлыйбыз) Сезне!
Поздравляю Вас с днем рождения! Туган конегез белэн котлыйм!

Приглашение

Мы приглашаем Вас. Без Сезне чакырабыз.
Приезжайте к нам в Москву. Безгэ Мээскэугэ килегез.

Прощание

До свидания! Сау бул! Исэн бул!
До новой встречи! Яна очрашуларга кадэр!
Спокойной ночи! Тыныч йокы!
Передайте привет! Сэлам эйтегез!

Благодарность, просьба

Спасибо. Рэхмэт.
Благодарим вас за внимание. Игътибарыгызга рэхмэт.
Спасибо за приглашение. Чакыругызга рэхмэт.
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить). Мин сездэн анлатуыгызны (тэржемэ итуегезне, курсэтугезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) утенэм.
Будьте добры… Зинһар…
Разрешите курить (войти)? Тартырга (керергэ) рохсэтме?
Проводите меня, пожалуйста. Мине озатыгыз, зинһар.

Извинение, согласие, отказ

Простите, что я опоздал. Гафу итегез, мин сонга калдым.
Простите, я думаю иначе. Гафу миегез, мин башкача уйлыйм.
Да. эйе.
Нет. Юк.
Я согласен. Мин риза.
Хорошо. Яхшы. эйбэт.
Прекрасно! Бик яхшы!
С удовольствием! Ихлас кунелдэн!
Вы правы. Сезнен фикерегез дорес.
Извините, я не могу. Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм.
Я отказываюсь. Мин каршы.
Спасибо, я не хочу. Рэхмэт, мин телэмим.

В гостинице

Хочу помыться. Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились? Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу? Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон? Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии? Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу… Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан. Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку. Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер? Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала? Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей. Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера. Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра. Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь. Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница. Баскыч.
Я спущусь по лестнице. Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт? Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих. Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит. Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня. Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

В парикмахерской

Как пройти в парикмахерскую? Чэчтараш ничек утеп була?
Только подровняйте. Тигезлэгез генэ.
Мне нужно вымыть голову. Минэ башны юарга кирэк.
Покороче (оставьте так). Кыскарак (шулай калдырыгыз).

Сон

Дайте мне еще одну подушку. Мина тагын бер мендэр бирегезче.
Я устал и хочу спать. Мин ардым, йокым килэ.
Я встаю очень рано. Мин бик иртэ торам.
Кто (где) ваш сосед? Сезнен куршегез кем (кайда)?
Я прошу отдать вещи в стирку. эйберлэремне юарга бирулэрен сорыйм.
Прошу за стол. Стэлгэ рэхим итегез.
Прошу убрать со стола. Стэлне жыештыруын утенэм.
Садитесь на этот стул. Бу урындыкка утырыгыз.
Возьмите этот стул, он удобнее. Бу урындыкны алыгыз, ул жайлырак.
Где мужской (дамский) туалет? Монда ирлэр (хатын-кызлар) бэдрэфе кайда?

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе. Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город? Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города? Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб? Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5. 5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание? Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании? Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание? Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост? Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник? Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид? Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк? Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее. Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города? Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста. Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города. Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство? Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица? Мы урамнын исеме ничек?
Где главная улица? Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов? Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)? Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе? Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу? Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була?
Можно ли продлить визу? Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора? Бу тау ничек атала?
Какова высота горы? Таунын биеклеге купме?
Ведете ли вы дневник путешествия? Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем? Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня. Без юлда оч (дурт) кон булдык.
Вы любите плавать? Сез йозэргэ яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам? Сезгэ иртэнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города? Бу шэһэрдэ купме халык яши?
Как называется этот остров? Бу утрау ничек атала?
Кому нужно предъявить паспорт? Паспортны кемгэ курсэтергэ?
Вот мой паспорт. Менэ минем паспортым.
Как погода? Һава торышы ничек?
Какая сейчас температура? Хэзер температура купме?
Какая погода будет завтра? Иртэгэ һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят? Бу елгада пароходлар йорилэрме?
Есть ли на этой реке электростанция? Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой? Сез оегезгэ кайчан кайтасыз?
Откуда вы родом? Сез кайдан?
Здесь собрались туристы из разных стран? Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган.
Где автобус для туристов? Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии? Экскурсия программасы нинди?
Нам нужен гид. Безгэ гид кирэк.

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд? Юл хакы купме?
Это место свободно? Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке! эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения? Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …? Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет? Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса? Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе? Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан? Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе? В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал? Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе? Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро? Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд? Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет? Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода? эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси? Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси! Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь. Монда туктатыгызчы.

В ресторане, кафе

Зайдемте в бар. Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля. Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть). Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды. Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое? Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами? Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков. Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед? Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал. Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед? Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита! Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес? Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес. Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль? Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города. Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо. Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать. Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем. Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат? Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит? Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия). Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу. Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона! Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.

Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.

Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.

Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.

Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.

Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.

Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.

Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание – список прощальных слов и фраз.

Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.

Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.

Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.

Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.

Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.

Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.

Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.

Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.

iturizmo.ru

Русско-татарский разговорник, Республика Татарстан, Россия — Туристер.Ру

Я не говорю по-татарски. Мин татарча сойлэшмим. Вы говорите по-татарски? Сез татарча сойлэшэсезме? Говорите, пожалуйста, помедленнее. Зинхар, экренрэк эйтегез. Что он (она) сказала? Ул нэрсэ эйтте? Переводчик. Тэржемэче. Нам нужен переводчик. Безгэ тэржемэче кирэк. Понимать. Анларга. Вы меня понимаете? Сез мине анлыйсызмы? Я вас понял. Мин сезне анладым. Повторите, пожалуйста, еще раз. Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. Я изучаю татарский язык Мин татар телен ойрэнэм Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ Вы понимаете по-татарски? Сез татарча анлыйсызмы? Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз анлыйм Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сойлисез Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сойлэгез! Что вы сказали? Сез ни дидегез? О чем он(а) говорит? Ул нэрсэ турында сойли? Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде? Скажите, пожалуйста Эйтегезче (эйтегез эле) Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала? Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин эйбэт (дорес) сойлимме? Вы говорите хорошо (правильно) Сез эйбэт (дорес) сойлисез Я не знаю такого слова Мин андый сузне белмим Вы меня поняли? Сез мине анладыгызмы? Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетэсезме? Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) Как произносить это слово? Бу сузне ничек эйтергэ? Вы произносите это слово правильно Сез бу сузне дорес эйтэсез Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сузне татарча языгыз эле Напишите вот на этом листе Менэ бу биткэ языгыз Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була? Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белэн татарча сойлэшегез эле У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сузлегегез бармы? Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? Есть, я вам завтра принесу Бар, иртэгэ алып килермен

www.tourister.ru

Насекомое по Татарский - Русский-Татарский Словарь

ru Чтобы собрать как можно больше урожая, это маленькое насекомое удобряет, пересаживает и подрезает грибы в своем саду.

JW_2017_12tt Бу кечкенә бөҗәкләр, мул уңыш җыяр өчен, үз бакчаларында туфракны черемә белән баета, гөмбәләрне күчереп утырта һәм кыркып кыскарта.

ru В сообщении, записанном в Бытии, также упоминается, что в пятый «день», по мере того как атмосфера расчищалась, стали появляться летающие создания, включая насекомых и животных с перепончатыми крыльями.

JW_2017_12tt Ә бишенче «көнне», Тәүратта әйтелгәнчә, атмосфера чистара барган саен, һава кошлар, бөҗәкләр һәм элпә канатлылар белән тула башлаган.

ru Воздух. Это родная стихия не только для птиц, насекомых и некоторых млекопитающих. Воздух наполнен пыльцой, спорами и семенами растений, а кое-где и тысячами видов микробов.

JW_2017_12tt Һава. Кошлар, ярканатлар һәм бөҗәкләрдән тыш, һавада серкә, орлык, спора һәм кайбер җирләрдә меңләгән төр микроб очып йөри.

ru Древесина ливанских кедров славилась своей прочностью, красотой, сладким ароматом и тем, что ее не точат насекомые.

JW_2017_12tt Ливан кедры агачы үз ныклыгы, матурлыгы һәм хуш исе белән киң билгеле булган, ә инде аның бөҗәкләр тишкәләп ала алмаганы турында әйтеп торасы да юк.

ru В Библии не говорится, что Ханаанская земля когда-либо подвергалась такому массовому нашествию насекомых, которое описано в книге Иоиля.

JW_2017_12tt Йоил китабында болыт кебек күп бөҗәк һөҗүме турында әйтелсә дә, Изге Язмаларда Кәнган җиренә кайчандыр андый һөҗүм ясалган дип әйтелми.

ru Хотя одно насекомое не внушает страха, что можно сказать о стае саранчи?

JW_2017_12tt Бер саранчадан беркем дә курыкмаса да, аның өере турында нәрсә әйтеп була?

ru 2:1—10, 28 — Как исполнилось пророчество о нашествии насекомых?

JW_2017_12tt 2:1—10, 28 — Бөҗәкләрнең һөҗүме турындагы пәйгамбәрлек ничек үтәлгән?

ru Также опасность представляют насекомые.

JW_2017_12tt Пергамент өчен шулай ук бөҗәкләр куркыныч.

ru Одни из них кормятся насекомыми, другие — плодами и семенами.

JW_2017_12tt Аларның кайберләре бөҗәкләр белән, кайберләре җимешләр һәм орлыклар белән туклана.

ru Тебе нравятся насекомые?

tatoebatt Сиңа бөҗәкләр ошыймы?

ru Мягкие ткани шеи насекомого соединены с твердым экзоскелетом (панцирем) на его теле и голове наподобие сцепленных в замок пальцев рук.

JW_2017_12tt Кырмыска муенындагы йомшак тукымалар аның күкрәк читлегенең (тәненең) каты тышкы скелеты һәм башы белән тоташа, һәм бу тоташу бер-берсенә керештерелгән кул бармакларының үзара тоташуына охшаш.

ru Впечатленные «доспехами» этого крошечного насекомого, исследователи работают над созданием самоохлаждающихся материалов, которым для охлаждения не требуются вентиляторы или другие приспособления.

JW_2017_12tt Шул кечкенә генә тереклек иясе белән рухланган галимнәр пассив суытуны, ягъни җилләткечләр яки башка җайланмалар кулланмыйча суытуны, көчәйтә торган махсус каплау материалы эшләп чыгару өчен тикшеренүләр үткәрә.

ru Десять казней демонстрировали власть Творца над водой, светом, насекомыми, животными и людьми.

JW_2017_12tt Ун җәза шуны күрсәткән: Барлыкка Китерүче су, кояш яктысы, бөҗәкләр, хайваннар һәм кешеләр өстеннән хакимлек итә.

ru Вы слышите шелест листвы, звонкое журчание воды, бегущей по камням, мелодичные трели птиц, жужжание насекомых.

JW_2017_12tt Сез яфракларның бер-берсе белән серләшкәнен, дулкыннарның кыяга бәрелеп чупылдаганын, кошларның сайраганын, шулай ук бөҗәкләрнең бызылдаганын ишетәсез.

ru Однако позднее медицине стало известно, что этот закон содействовал охране источников воды от загрязнения и служил защитой от многих болезней, переносимых насекомыми.

JW_2017_12tt Ләкин вакыт үткәч, медицинага бу закон су чыганакларын пычранудан сакларга ярдәм иткәне һәм бөҗәкләр белән таратыла торган авырулардан саклаганы билгеле булган.

ru Ученые надеются, что понимание того, как функционирует шея этого насекомого, поможет создавать более сильных и выносливых роботов.

JW_2017_12tt Тикшерүчеләр кырмыска муенының эшчәнлегенә яхшырак төшенү роботлаштырылган механизмнарны төзү эшенә зур өлеш кертәчәк дип өметләнә.

ru ОПАСНОСТЬ. Некоторые насекомые являются переносчиками опасных микроорганизмов.

JW_2017_12tt КУРКЫНЫЧ: сезгә кайбер бөҗәкләр аша аларда яшәүче микроблар үтеп керергә мөмкин.

ru В настоящее время Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) работает над созданием многоногого робота, который двигается, как скорпион, а инженеры из Финляндии уже сконструировали трактор на шести ногах, который, подобно гигантскому насекомому, может преодолевать огромные препятствия.

JW_2017_12tt Хәзерге вакытта Кушма Штатларның Галәмне тикшерү һәм аэронавтика буенча милли идарәсе (НАСА) чаян шикелле йөрүче күп аяклы робот җыяр өчен эшләр алып бара, ә Финляндия инженерлары төрле киртәләр аша үтә алучы зур бөҗәккә охшаш алты аяклы трактор ясаган.

ru Ты любишь насекомых?

tatoebatt Син бөҗәкләр яратасыңмы?

ru Как исполнилось пророчество о нашествии насекомых, записанное в Иоиля 2:1—10, 28?

JW_2017_12tt Йоил 2:1—10, 28 дә язылган бөҗәкләрнең һөҗүме турындагы пәйгамбәрлек ничек үтәлгән?

ru Как ярко они демонстрируют власть Творца над водой, светом, насекомыми, животными и людьми!

JW_2017_12tt Ун җәза су, кояш, бөҗәкләр, хайваннар һәм кешеләр дә Барлыкка Китерүче хакимлеге астында икәнен ачык итеп күрсәтә.

ru Он ест насекомых с растущего дерева.

tatoebatt Ул үсеп килгән агач бөҗәкләре белән туклана.

ru Каждое животное, каждая птичка или насекомое представляют собой маленький, но удивительный мир.

JW_2017_12tt Хайванмы бу, кошмы яисә бөҗәкме — һәрберсенең үз үзенчәлекләре бар, мин аларга сокланып карыйм.

ru Что плохого случилось бы, если бы я, вместо того, чтобы целыми днями торчать в этой комнате, хоть ненадолго вышел в сад и среди деревьев и цветов наслаждался пением птиц, порханием бабочек и мотыльков, жужжанием насекомых, взирал на капельки росы, спрятавшиеся от солнечных лучей в самом сердце роз и лилий, сам побродил под солнцем?

tatoebatt Көннең көнендә бу бүлмәдә утырганчы, беразга гына булса да бакчага чыгып, агачлар һәм чәчәкләр арасында кошлар сайравына, күбәләкләр пырылдавына һәм бөҗәкләр безелдәвенә хозурлансам, гөлчәчәкләр һәм лаләләр эчендә кояш нурларыннан яшеренгән чык тамчыларына күз салсам, кояш балкышында коенсам, миңа ни булыр иде?

ru «Труднее всего было преодолеть страх перед всякими насекомыми, а также справиться с тоской по дому.

JW_2017_12tt «Иң зур кыенлыклар минем өчен төрле бөҗәкләрдән курку һәм өйне сагыну булды.

ru.glosbe.com

Моряк по Татарский, перевод, Русский-Татарский Словарь

ru б) Как моряки восприняли просьбу Ионы?

JW_2017_12tt ә) Диңгезчеләр Юныс үтенечен ничек кабул иткән?

ru Приблизительно в 1920 году восемь молодых бразильских моряков посетили несколько встреч собрания в Нью-Йорке, пока линейный корабль, на котором они служили, находился в ремонте.

JW_2017_12tt Якынча 1920 елны Бразилиядән булган сигез яшь диңгезче, сугыш кораблары ремонтта торганда, Нью-Йорктагы берничә җыелыш очрашуларына барып килгән.

ru б) Что Иона предложил морякам с ним сделать и почему?

JW_2017_12tt ә) Юныс диңгезчеләргә нәрсә эшләргә куша һәм ни өчен?

ru Шторм утих сразу после самоотверженного поступка Ионы. Моряки «почувствовали сильный страх перед Иеговой» и принесли жертвы ему, а не своим ложным богам (Иона 1:15, 16).

JW_2017_12tt Давыл Юнысның фидакарь адымыннан соң ук туктаган. Диңгезчеләр Раббыдан бик курыкканнар һәм үзләренең ялган илаһларына түгел, ә Йәһвәгә корбан китергәннәр (Юныс 1:15, 16).

ru МОРЯК ведет корабль по волнам бескрайнего океана; путешественник идет по безлюдной пустыне; пилот управляет самолетом над облаками, простирающимися от одного края горизонта до другого.

JW_2017_12tt МОРЯК киң океанның дулкыннарын ерып үз кораблендә бара; сәяхәтче буш чүл аша үтә; пилот күкне каплаган болытлар өстеннән үз самолетын алып бара.

ru 14 Как жаждут моряки увидеть желанный свет во время долгого плавания ночью в открытом море!

JW_2017_12tt 14 Моряклар озак вакыт диңгез буйлап төнлә белән йөзгәннән соң, яктылык күрергә бик телиләр.

ru Хотя GPS была разработана для военных целей, сегодня ею пользуются водители, пилоты, моряки, а также охотники и туристы.

JW_2017_12tt GPS ны хәрби максатлар өчен уйлап чыгарсалар да, аны бүген машина йөртүчеләр, очучылар, диңгезчеләр һәм хәтта аучылар белән туристлар да куллана.

ru По просьбе Ионы моряки подняли его и бросили в море

JW_2017_12tt Юнысның үтенече буенча, диңгезчеләр аны күтәреп диңгезгә ташлаганнар

ru Какие чувства стоят за словами Ионы и команды моряков?

JW_2017_12tt Юныс һәм диңгезчеләрнең сүзләрендә нинди хисләр чагыла?

ru В Ионы 1:5 мы читаем, что моряки выбрасывали в море вещи, чтобы облегчить корабль.

JW_2017_12tt Юныс 1:5 тә диңгезчеләр корабны җиңеләйтү өчен йөкләрне диңгезгә атканнары турында укыйбыз.

ru Искусству кораблевождения обычно учились у опытных моряков, возможно у рулевых (Деян.

JW_2017_12tt Бу осталыкка, гадәттә, озак вакыт йөзеп йөргән диңгезчедән, бәлки штурвалчыдан өйрәнгәннәрдер (Рәс.

ru 13. а) В чем Иона признался морякам?

JW_2017_12tt 13. а) Юныс диңгезчеләргә нәрсә турында сөйли?

ru 15 Слова Ионы, наверное, не оставили равнодушными и моряков, потому что сначала они не желали исполнить его просьбу.

JW_2017_12tt 15 Юнысның сүзләре диңгезчеләргә дә бик нык тәэсир итә, һәм аларның аның үтенечен башта үтисе килми.

ru Чтобы смелые моряки не погибли, Иона предложил им бросить его за борт.

JW_2017_12tt Аларны коткарыр өчен, ул бу кыю морякларга үзен диңгезгә ташларга кушкан.

ru Представьте себе удивление на лицах моряков, наблюдавших, как следом за мной на борт корабля поднимаются десять молодых женщин!

JW_2017_12tt Пароходка минем белән ун яшь хатын-кызның утырганын карап торган морякларның йөзләрен күз алдыгызга гына китерегез!

ru По просьбе Ионы моряки бросили его за борт

JW_2017_12tt Юныс кушуы буенча диңгезчеләр аны диңгезгә ташлаганнар

ru По всей видимости, Иона в итоге узнал, что те моряки остались живы.

JW_2017_12tt Юныс ахыр чиктә теге диңгезчеләрнең исән калуларын белгән, күрәсең.

ru Моряки не хотят этого делать, но буря всё усиливается. В конце концов они бросают Ио́ну за борт.

JW_2017_12tt Морякларның алай эшлисе килми, әмма давыл көчәя бара, һәм алар Юнысны диңгезгә ташлыйлар.

ru Моряки спрашивают: «Что нам с тобой сделать, чтобы буря утихла?»

JW_2017_12tt Һәм моряклар: «Давыл туктасын өчен, безгә синең белән ни эшләргә соң?» — дип сорыйлар.

ru Моряки, убежденные в том, что этот шторм вызван сверхъестественными силами, бросили жребий, чтобы узнать, кто из людей на борту навлек беду.

JW_2017_12tt Корабтагы кешеләр бу давылның гадәти булмаганын күреп, бәланең кем аркасында туганын белер өчен, жирәбә тарта башлыйлар.

ru 1, 2. а) Что по вине Ионы случилось с ним самим и моряками на корабле?

JW_2017_12tt 1, 2. а) Үз хатасы аркасында Юныс һәм башка кешеләр нинди бәлагә эләккән?

ru Моряки, убежденные в том, что этот шторм вызван сверхъестественными силами, бросили жребий, чтобы узнать, кто из людей на борту навлек беду.

JW_2017_12tt Диңгезчеләр бу давылның табигый булмаганына ышанып, бу бәла кем аркасында булганын белер өчен, җирәбә салганнар.

ru Как только моряки научились использовать муссонные ветры, дующие в Индийском океане, римские суда начали плавать из египетских портов в Индию.

JW_2017_12tt Диңгезчеләр Һинд океаныннан искән муссон җилләреннән файдаланырга өйрәнгәч, Рим корабльләре Мисыр портларыннан Һиндстанга йөри башлаган.

ru Моряки были признательны за этот свет, указывавший путь в спасительную гавань.

JW_2017_12tt Корабль командасы тыныч гаваньга алып баручы бу ут өчен бик рәхмәтле булган.

ru Что Иона предлагает сделать морякам, чтобы буря стихла?

JW_2017_12tt Юныс, диңгез тынсын өчен, диңгезчеләргә нәрсә эшләргә кушкан?

ru.glosbe.com


Смотрите также